- Sentits principals de 'site': lloc/emplaçament, lloc web i zona d'obres, amb equivalències precises.
- Compostos clau: construction site, historical site, on-site/off-site, World Heritage Site i més amb matisos d'ús.
- Verb 'to site': ubicar/emplaçar; i etiquetes de registre com 'in situ', 'comercial' o 'AmL' per ajustar la traducció.

Quan et topes amb la paraula 'site' en anglès, potser pensis en una web, en un lloc físic o fins i tot en una obra de construcció. La gràcia de 'site' és que és un terme molt versàtil que es fa servir en contextos quotidians, tècnics i professionals, i per això convé desgranar-ho amb calma per evitar confusions.
En aquesta guia reunim com n'és d'essencial els grans diccionaris en espanyol i anglès: sentits principals, equivalències, compostos molt habituals, etiquetes d'ús (com 'in situ', 'AmL' o 'comercial') i matisos regionals. A més, veuràs com emprar-lo com a substantiu i com a verb ('to site'), amb explicacions clares i exemples reescrits perquè els entenguis d'una ullada.
Què significa 'site' en anglès?
En el sentit més general, 'site' assenyala un lloc concret associat a un propòsit: per exemple, el terreny on s'aixeca un edifici, una zona arqueològica o l'emplaçament d'una activitat. En espanyol, la traducció natural sol ser 'lloc', 'lloc' o 'emplaçament', segons el context.
Un altre ús molt estès és el digital: 'site' abreuja 'website' i fa referència a una pàgina o conjunt de pàgines a internet. En aquest cas, el normal és traduir per 'lloc web', 'pàgina web' o directament 'web', en registres informals.
En entorns d'obres o urbanisme, 'site' apunta a l'àrea de treballs: l'obra, la zona de construcció, el perímetre de l'obra, etc. Aquí encaixen traduccions com 'obra', 'zona d'obres' o 'àrea de construcció', depenent del país i el sector.
Una definició clàssica que veuràs en diccionaris anglosaxons ho descriu com a 'àrea de terreny sobre la qual es construeix una població, edifici o monument'. Aquesta idea de base —un terreny o lloc vinculat a una finalitat— recorre gairebé tots els usos de 'site', també quan passem als compostos i expressions.
Traduccions a l'espanyol i equivalències més comunes
Segons el context, 'site' s'aboca a l'espanyol amb diverses opcions correctes. Aquestes són les equivalències més freqüents que convé tenir a mà:
- 'lloc' / 'lloc': traducció comodí per a la majoria d'usos espacials.
- 'emplaçament': matís tècnic quan interessa subratllar la localització planificada.
- 'obra', 'zona d'obres', 'àrea de construcció': àmbit de construcció i obra civil.
- 'lloc web', 'pàgina web', 'web': ús digital per a internet.
A més, en contextos professionals hi ha termes fixats com a 'cap d'obra' per a 'Site Manager' o 'plànol' per a 'site plan'. Al terreny cultural, 'World Heritage Site' es tradueix per 'patrimoni mundial', reconegut per la UNESCO.
Usos de 'site' com a substantiu
Com a substantiu, 'site' cobreix diversos sentits recurrents. Els tres grans són: lloc amb propòsit, lloc web i àrea d'obres.
1) Lloc amb un propòsit definit. Pensa en un jaciment, un punt turístic o una zona designada. Aquí 'site' destaca la funció del lloc, no només les seves coordenades.
2) Pàgina o conjunt de pàgines a internet. A la parla quotidiana, 'site' equival a 'website'. En textos neutres en espanyol, són vàlides 'lloc web' i 'pàgina web', ia vegades simplement 'web'.
3) Localització de treballs o desenvolupament. En construcció i obra pública s'usa per a l'àrea on s'executen els treballs, amb els accessos, la senyalització i la maquinària. En espanyol, 'obra' o 'zona d'obres' solen ser les solucions preferides.
El verb 'to site': ubicar, col·locar, emplaçar
'Site' també funciona com a verb transitiu amb el sentit de situar alguna cosa en un lloc concret: 'to site a building', 'to site a factory', etc. En espanyol, el que és natural és traduir per 'ubicar', 'col·locar' o 'emplaçar', segons el registre i el context tècnic.
Es fa servir per a decisions de localització: on s'instal·larà una planta, on es posarà una antena, a quina distància d'un nucli urbà convé situar una infraestructura. Gramaticalment, va seguit de l'objecte ('site the facility') i, sovint, d'un complement de lloc ('twenty miles from here').
Composts i combinacions freqüents amb 'site'
Una de les claus per dominar 'site' està als seus compostos. Aquests són alguns dels més habituals, amb el seu sentit i equivalents en espanyol, juntament amb comentaris d'ús i exemples per entendre'ls millor:
- bomb site: zona devastada per explosius. Equival a 'àrea d'explosió' o 'zona arrasada per bombes'. Exemple parafrasejat: una ciutat després d'un bombardeig va quedar com un bomb site en plena postguerra.
- zona de construcció (àrea de construcció): 'lloc de l'obra', 'zona d'obres', 'àrea de construcció' o 'perímetre de construcció'. Exemple parafrasejat: abans d'entrar al building site, tot el personal s'ha de registrar a l'oficina.
- building site (figuratiu): quan un lloc està fet un desastre, es fa servir de forma figurada. En espanyol hi ha diverses opcions col·loquials: 'pocilga', 'xiquet', 'embolic', 'escletxa'. A Argentina i registre col·loquial apareixen 'despelote' i 'quilombo', i també la imatge de 'camp de batalla'.
- lloc d'enterrament: 'lloc de sepultura'. Es fa servir en arqueologia, història i notícies.
- campground / camp ground / camping ground (US), campsite / camp site / camping site (UK): designen 'campament' o 'càmping'. Exemple parafrasejat: només es permet muntar botigues a campgrounds designats.
- lloc de construcció: sinònim de building site. Traduccions: 'obra', 'zona d'obres', 'àrea en construcció'. En prevenció de riscos s'exigeix casc a tot construction site.
- dating site / dating website: 'lloc de cites' o 'pàgina web de cites'. Molt comú al registre d'internet.
- lloc històric: 'lloc històric'. S'empra per a llocs amb rellevància patrimonial o cultural.
- home site: a la web, 'pàgina principal' o 'pàgina d'internet' de referència inicial.
- internet site / Internet site: 'pàgina web', 'lloc web'. És una altra manera de dir website amb el mateix sentit pràctic.
- lloc miner: 'ubicació de la mina' o 'zona minera'. Útil en textos tècnics i de recursos naturals.
- lloc del patrimoni nacional: 'lloc històric' o 'lloc de patrimoni nacional'.
- off site / off-site (adverbi): 'fora' del lloc principal. En espanyol pot expressar-se simplement com a 'fora' o 'fora de la seu'. Exemple parafrasejat: l'empresa fa treball off-site diversos dies per setmana.
- off site / off-site / offsite (adjectiu): 'fora del predi' (marcat en molts recursos com a ús d'Amèrica Llatina). Descriu serveis o activitats que no es desenvolupen a les instal·lacions principals.
- on site / on-site (adverbi): 'allà mateix', 'al mateix lloc', i també la locució llatina 'in situ'. Exemple parafrasejat: el centre mèdic té laboratori de raigs X on-site, disponible sense sortir de l'edifici.
- on site / on-site / onsite (adjectiu): 'al local' (marcat com a comercial en alguns diccionaris) o 'a l'edifici' (en parlar d'habitatge). També s'usa 'in situ' com a llatinisme formal.
- Administrador del lloc: 'cap d'obra' o 'cap d'obra'. Persona responsable de l'avenç, la seguretat i els terminis en una obra.
- plànol del lloc: 'plànol' (en arquitectura i urbanisme). Representa la disposició del projecte al terreny.
- site-specific / site specific: 'per a un lloc particular' o 'específic del lloc'. Nota dús important: el guió se sol ometre si l'adjectiu va darrere del substantiu en anglès.
- lloc turístic: 'lloc turístic'. Destinacions d'interès per a visitants.
- tràiler park / tràiler camp (US) / caravan site (UK): 'parc de caravanes', 'parador de cases rodants' o 'campament de cases rodants'. Exemple parafrasejat: pel seu pes lleuger, els remolcs pateixen més danys en un tràiler park quan hi ha tornats.
- website / web site / Web site: 'lloc web', 'web', 'pàgina'. És el terme genèric al món digital.
- website designer / web site designer: 'dissenyador' o 'dissenyadora de pàgines web'. Professió centrada a crear llocs web.
- work site (lloc en què treballa algú): 'lloc de treball' o 'lloc de treball'. No és necessàriament una obra; pot ser qualsevol entorn laboral.
- work site (zona de construcció): 'àrea en construcció'. Ús específic dobra.
- lloc de treball: pot equivaler a 'lloc de treball' (general) o 'obra' en contextos industrials. El sentit exacte depèn del sector.
- Patrimoni de la Humanitat: 'patrimoni mundial'. Designació UNESCO per a béns culturals o naturals de valor excepcional.
Aquests compostos apareixen amb gran freqüència en textos periodístics, tècnics i acadèmics, així que convé reconèixer-los d'una ullada. Fixa't que sovint la traducció a l'espanyol exigeix triar entre diverses opcions vàlides segons el país, el registre i làmbit professional.
'On-site' i 'off-site': com fer-los servir bé
En anglès, 'on-site' i 'off-site' funcionen com a adverbi i adjectiu, i el guió s'usa amb flexibilitat segons estils editorials. Com a adverbi, 'on-site' significa 'al lloc' i 'off-site', 'fora' del lloc de referència.
Com a adjectiu, 'on-site' descriu alguna cosa 'al local' o 'a l'edifici' (ho veuràs etiquetat com a 'comercial' o 'habitatge' en alguns recursos), mentre que 'off-site' indica que està 'fora del predi' (marca freqüent a Amèrica Llatina). També és habitual el llatinisme 'in situ' per a 'on-site' en registres formals.
Exemples parafrasejats i típics: un hospital amb ressonància magnètica on-site; una empresa que emmagatzema còpies de seguretat off-site; un gimnàs on-site a una oficina. En espanyol, convé adaptar al context: 'al mateix lloc', 'a les instal·lacions', 'fora de les instal·lacions', Etc
Àmbits professional i tècnic
En construcció, arquitectura i urbanisme, 'site' és paraula clau. El 'Site Manager' (cap d'obra) coordina l'execució, la seguretat i els terminis; el 'site pla' (plànol) fixa la implantació del projecte al terreny; i el 'construction site' defineix l'àrea operativa amb senyalització i EPI obligatoris.
En mineria es parla de 'mining site' per a la localització de pous o talls. A la indústria en general, 'worksite' o 'work site' pot referir-se tant al lloc de treball com a una unitat productiva concreta, segons el sector.
En art i museografia, 'site-specific' descriu obres concebudes per a un lloc concret: l'espai condiciona la peça i el sentit. Recorda el detall estilístic: quan l'adjectiu va posposat, en anglès sol caure el guió.
Internet i tecnologia: 'site' al món digital
En l'àmbit en línia, 'site' apareix com a abreviatura de 'website'. Les traduccions més comunes són 'lloc web', 'pàgina web' i 'web', que alternen segons el registre i el país.
A l'hora de parlar d'estructura, 'home site' es pot fer servir per referir-se a la pàgina principal o d'inici (encara que avui és més típic 'homepage'). També trobaràs 'internet site' o 'Internet site' com a sinònims de 'website', amb diferències mínimes destil.
Les professions associades inclouen 'website designer', que traduïm per 'dissenyador/a de pàgines web'. En màrqueting digital i comunicació, 'dating site' i altres verticals ('travel site', 'news site') s'anomenen seguint el mateix patró.
Les professions associades inclouen 'website designer', que traduïm per 'dissenyador/a de pàgines web'. En màrqueting i comunicació, 'dating site' i altres verticals ('travel site', 'news site') s'anomenen seguint el mateix patró.
Cultura, patrimoni i turisme
En història, arqueologia i turisme cultural és molt freqüent parlar d''historical site' (lloc històric), 'burial site' (lloc de sepultura) i 'tourist site' (lloc turístic). Quan hi ha reconeixement oficial, 'World Heritage Site' es tradueix per 'patrimoni mundial', amb la càrrega institucional de la UNESCO.
Els països també usen etiquetes com 'national heritage site' ('lloc històric' o 'lloc de patrimoni nacional') per als seus llistats propis. En tots aquests casos, 'site' posa el focus en la rellevància cultural o històrica del lloc, no només a la vostra ubicació geogràfica.
Matisos regionals i registre
Les equivalències en espanyol canvien amb el país. Per exemple, 'off-site' com a adjectiu es veu sovint com a 'fora del predi' a Amèrica Llatina, mentre que a Espanya es prefereix 'fora de les instal·lacions' o simplement 'extern'.
Al registre col·loquial rioplatenc, per descriure una cambra molt desordenada, se senten 'despelote' o 'quilombo', equivalents informals del que en anglès, en sentit figurat, s'anomena 'building site'. En registres menys col·loquials, pots optar per 'pocilga', 'xiquet', 'embolic' o 'camp de batalla', segons el to buscat.
En documents tècnics o acadèmics, 'in situ' és una alternativa culta a 'on-site', marcada com a llatinisme. I etiquetes com 'comercial' o 'habitatge' en definicions ajuden a triar la traducció ('al local' davant 'a l'edifici') amb precisió de camp.
Com es documenten els usos: corpus, llistes i exemples
Els grans diccionaris proporcionen exemples dús reals, sovint extrets de corpus lingüístics. A l'entorn Cambridge, molts exemples vénen del Cambridge English Corpus i d'altres fonts en línia; els editors aclareixen que les opinions dels textos esmentats no representen necessàriament la seva postura.
A més, aquestes plataformes solen incloure recursos didàctics: llistes de paraules, tests gratuïts i eines per crear els teus propis exercicis i col·leccions lèxiques. També hi ha llistes compartides per la comunitat d'usuaris per explorar col·locacions i usos freqüents, una cosa molt útil per interioritzar combinacions típiques amb 'site'.
Algunes pàgines presenten un mòdul de col·locacions on podeu seleccionar una combinació per veure més exemples contextualitzats. Aquest enfocament per patrons t'ajuda a memoritzar estructures com 'construction site', 'historic site', 'on-site support' o 'off-site storage' amb naturalitat.
Per completar, molts diccionaris afegeixen apartats de 'Frases', accessos a 'Traductors automàtics' i fins i tot 'Conjugacions'. Això últim és rellevant quan 'site' actua com a verb ('to site'), ja que necessitaràs les formes de passat i participi ('sited').
Microguia de decisió: quina traducció escollir?
Quan llegeixis o tradueixis 'site', pregunta't primer quin domini semàntic domina el context. Si és internet, aposta per 'lloc web' o 'pàgina web'; si és construcció, per 'obra' o 'zona d'obres'; si és patrimonial o geogràfic, 'lloc', 'lloc' o 'emplaçament'.
Després identifica si apareix com a part d'un compost. 'Construction site', 'burial site' o 'historical site' ja et porten a solucions establertes. En expressions amb guió, distingeix adverbi i adjectiu: 'on-site' i 'off-site' canvien la traducció segons modifiquin verbs o substantius.
Finalment, si actua com a verb, tradueix-ho per 'ubicar', 'col·locar' o 'emplaçar', i mantingues l'estructura transitiva. Exemple parafrasejat: van decidir emplaçar la planta a uns trenta quilòmetres de la ciutat, cuidant distàncies i normatives.
Exemples reescrits per a diferents contextos
Ús espacial: 'El campament base estava situat en un site ideal per a escaladors'. Traducció natural: 'El campament base s'ubicava en un lloc perfecte per a escaladors'.
Ús digital: 'This site has been online for six years' es pot parafrasejar com 'Aquest lloc web porta sis anys actiu'. És un exemple típic del valor 'web' de 'site'.
Obra i maquinària: 'The construction site had a lot of construction vehicles' es reformula com 'A l'obra hi havia molta maquinària'. En espanyol, 'obra' funciona millor que repetir 'construcció'.
Verb transitiu: 'We decided to site it twenty miles from here' passa a 'Decidim ubicar-lo a vint milles d'aquí'. La clau està al complement de distància per fixar la localització.
Adverbials: 'Mi job involved working off-site four days a week' podria reescriure's 'La meva feina exigeix realitzar tasques fora de les instal·lacions quatre dies per setmana'. El matís 'fora' és el de 'off-site'.
Adjectivals: 'My office has an on-site gym' s'adapta a 'La meva oficina té un gimnàs al mateix edifici'. També encaixa 'in situ' com a opció formal, segons el registre.
Notes d'estil i ortografia en anglès
En anglès, veuràs variacions amb guió i sense: 'website' i 'web site', 'on-site' i 'onsite'. La tendència moderna afavoreix 'website' en una sola paraula, mentre que 'on-site/off-site' mantenen el guió amb força regularitat, encara que 'onsite/offsite' també apareixen en textos tècnics.
En adjectius compostos com a 'site-specific', el guió és el normal en posició prenominal ('site-specific installation'), però es pot ometre quan va posposat ('the installation is site specific'). És una preferència d'estil, no una regla gramatical rígida.
En títols i càrrecs ('Site Manager'), és habitual escriure en majúscules quan designa el lloc concret d'una persona en un organigrama. Si parles del rol de forma genèrica, pots fer servir minúscules ('site manager').
Precisar tots aquests matisos us permetrà traduir amb més naturalitat i coherència. També t'ajudarà a reconèixer quan convé un calc ('lloc web') i quan és millor una adaptació ('obra') per sonar idiomàtic.
Després de recórrer significats, compostos, usos com a verb i etiquetes de registre, queda una idea clara: 'site' és una peça polivalent de l'anglès amb solucions en espanyol que depenen molt del context. Si identifiques el domini (web, construcció, patrimoni), encertes amb la traducció; si mires el tipus de paraula (substantiu, verb, adjectiu/adverbi amb guió), claus el matís. I si a més maneges els compostos més freqüents, llegiràs i escriuràs amb precisió en ambdós idiomes.




